Фразеологические выражения (идиомы) в немецком языке и их соответствия в русском


Фразеологизм (ИДИОМА) [от греческого idios - «собственный», «свойственный»] — лингвистический термин, обозначающий выражение (оборот речи), употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Ср. «спустя рукава». Характерным для И. является то, что значение ее не равно значению ее составных элементов: значение выражения «спустя рукава» не связано со значениями отдельных слов «спустить» и «рукава».

Im Adamskostüm - в чём мать родила;



Keine blasse Ahnung von etwas haben - ни в зуб ногой;

Alles oder nichts oder mag kommen was will - либо пан, либо пропал или была не была;

Seit alters her - испокон векoв;

Nur von sich ausgehen - мерить на свой аршин;

Wie angestochen (brüllen; schreien) - благим матом (орать; кричать) или кричать как резаный;

Auf der faulen Haut liegen - бить баклуши;

Keinen Finger rühren (krummmachen) - пальцем не шевельнуть;

Jemanden anglotzen wie das achte Weltwunder - уставиться как баран на новые ворота;

Jemandem treu sein wie ein Dackel - быть под башмаком.

Комментариев нет:

Отправить комментарий